我如此感激來自土地的成長 更感激其上孕育的生靈 然而,最感激的 莫過於阿拉賜我的 雙重的大腦 我時時觀照世上信仰中的 善與真 然而,最常觀照的 莫過於阿拉賜我的 雙重的大腦 這雙重的大腦 若失去一分一秒 我將裸身赤腳 失去朋友、糧食與菸草 原文(作者:Rudyard Kipling, 1927) Much I owe to the lands that grew- Much to the lives that fed- But most to Allah who gave me two Separate sides of my head Much I reflect on the Good and True In the faith beneath the sun But most upon Allah who gave me two Sides to my head, not one. I would go without shirt or shoe Friends tobacco or read, Sooner than lose for a minute the two Separate sides of my head. 詩總是最難的,我(兩三年前吧)小小的翻譯作品,與大家分享 歌德說:翻譯家應被看作忙碌的媒人,對一位半遮面的美女大加讚譽,歌頌她的魅力;激起了我們不可抗拒的愛慕,進而渴望一窺她的廬山真面目。(Translators are like busy matchmakers: they sing the praises of some half-veiled beauty and extol her charms, and arouse an irritable longing for the original.) 希望我還算一個稱職的媒人;)
- Jun 13 Fri 2008 17:47
論媒人
Recommend to Front page



Comment Permissions: Only members may comment. If you are not a PIXNET member, click here to sign up.