我如此感激來自土地的成長

更感激其上孕育的生靈

然而,最感激的

莫過於阿拉賜我的

雙重的大腦

 

我時時觀照世上信仰中的

善與真

然而,最常觀照的

莫過於阿拉賜我的

雙重的大腦

 

這雙重的大腦

若失去一分一秒

我將裸身赤腳

失去朋友、糧食與菸草

 

原文(作者:Rudyard Kipling, 1927

Much I owe to the lands that grew-

Much to the lives that fed-

But most to Allah who gave me two

Separate sides of my head

 

Much I reflect on the Good and True

In the faith beneath the sun

But most upon Allah who gave me two

Sides to my head, not one.

 

I would go without shirt or shoe

Friends tobacco or read,

Sooner than lose for a minute the two

Separate sides of my head. 

 

 

詩總是最難的,我(兩三年前吧)小小的翻譯作品,與大家分享

歌德說:翻譯家應被看作忙碌的媒人,對一位半遮面的美女大加讚譽,歌頌她的魅力;激起了我們不可抗拒的愛慕,進而渴望一窺她的廬山真面目。(Translators are like busy matchmakers: they sing the praises of some half-veiled beauty and extol her charms, and arouse an irritable longing for the original.

 

希望我還算一個稱職的媒人;)

 

Posted by Edmee at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(51)