• Jun 24 Tue 2008 19:11


羅大佑-歌
 

學古典吉他時老師教的第一首曲,但深深感動我的卻是它的詞。 
-----------------------------------------------------------------------------


羅大佑的第一首作品  完成於1974年

當我死去的時候
親愛 你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹 
讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我 

在悠久的昏幕中迷惘 陽光不昇起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 

我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼 

在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 


歌詞出自徐志摩的手筆
羅大佑為了入曲而稍稍更動原詩

〈歌〉
我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我 要是你甘心忘了我 

我再不見地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你 我也許 我也許忘記 


繼續上溯
徐志摩這首詩也非原創
而是翻譯自英國女詩人 
Christina Rossetti (1830-1894) 的作品 "When I am Dead, My Dearest" 

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget. 





雖然徐志摩對於原詩,稱作翻譯不如稱作改編;但他那些衍生的想像,仍算是一場美麗的誤會。



Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by Edmee at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(1) Hits(153)


open trackbacks list Trackbacks (1)

  • 羅大佑 \"歌\" 歌詞的原作者

    本文引用自 Edmee - 歌從 Edmee 那裡看來的, 原來羅大佑 "歌" 的歌詞, 原作者是另有其人, 不過, 徐志摩的翻譯, 信達雅兼備, 真是神級的作品! 就像 Edmee 說的, "但他那些衍生的想

Comments (0)

Post Comment

Comment Permissions: Only members may comment. If you are not a PIXNET member, click here to sign up.