
Emily Bronte's manuscript
"I lingered round them, under that benign sky; watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth."
在那溫和的天空下,我徘徊在這三塊墓碑前!望著飛蛾飛舞於石南叢和蘭鈴花中,聽著微風在草叢間吹動,我納悶有誰能想像得到,在那平靜土地下,長眠者竟會得不到安息呢?
世界可小
人言雜沓
至此不休
業力流轉
世界可大
願力隨身
輪迴之外
當下明心
ps. 無關宗教,僅關生活
I'm everybody yet I'm also nobody.
- Jul 04 Fri 2008 06:46
重讀咆哮
Recommend to Front page



Comment Permissions: Only members may comment. If you are not a PIXNET member, click here to sign up.